2010年3月21日 星期日

沉默, 縱容, 幫兇...

關於臺灣死刑存廢的議題, 我只想到馬丁尼莫拉的這一段話。
First they came...
by Martin Niemöller (1892–1984)

Original Translation
Als die Nazis die Kommunisten holten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Kommunist.
Als sie die Sozialdemokraten einsperrten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Sozialdemokrat.
Als sie die Gewerkschafter holten,
habe ich nicht protestiert;
ich war ja kein Gewerkschafter.
Als sie die Juden holten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Jude.
Als sie mich holten,
gab es keinen mehr, der protestieren konnte.
When the Nazis came for the communists,
I remained silent;
I was not a communist.
When they locked up the social democrats,
I remained silent;
I was not a social democrat.
When they came for the trade unionists,
I did not speak out;
I was not a trade unionist.
When they came for the Jews,
I remained silent;
I was not a Jew.
When they came for me,
there was no one left to speak out.

中文翻譯
起初納粹黨追殺共產主義者,我不是共產主義者,我不說話;
接著他們追殺工會成員,我不是工會成員,我不說話;
後來他們追殺社會主義者,我不是社會主義者,我繼續不說話;
此後他們追殺猶太人,我不是猶太人,我還是不說話;
最後,他們奔向我來,再也沒有人站起來為我說話了。


二次大戰 後,德國新教徒馬丁尼莫拉 (Martin Niemoller),如此地懺悔。Martin Niemoller 是二次大戰前德國的宗教領袖,因為反對希特勒的猶太政策和對德國教會的控制,後來被希特勒親自下令送進集中營。

沒有留言: